Nieuwe vertaling: een luisterboek!

Onlangs is mijn nieuwe literaire vertaling verschenen: Passe-partout van Astrid Harrewijn. Dit licht, grappig verhaal vertelt over het leven van Babette nadat haar man ineens verdwenen is. Babette blijft dus alleen met twee kinderen, een hoop schulden en een kunstgallerie…

Passe-partout was een bijzondere tekst in twee opzichten: ten eerste, ik vertaalde het samen met Iwona Mączka, een briljante literaire vertaalster Pools. Wij gingen om en om hoofstukken vertalen en elkaars teksten nalezen, ons over de stijl beraden en elkaars tikfoutjes corrigeren. Zo kon ik van Iwona leren en over mijn eigen vertaaloplossingen nadenken.

Ten tweede is Passe-partout een luisterboek! Voor het eerst kreeg ik dus een kans om eigen vertaling voorgelezen te horen.

Wie interesse heeft in het verhaal van Babette, kan de eerste aflevering van Passe-partout hier vinden.

‘Nachtroer’ of over keuzes bij het vertalen van poëzie

Charlotte Van den Broeck is een Vlaamse dichteres van wie voorlopig twee bundels zijn verschenen, Kameleon en Nachtroer. Ik ben uitgenodigd om geselecteerde gedichten naar het Pools te vertalen voor het literaire festival Stacja Literatura 22.

Het gedicht ‘Nachtroer’ bleek een echte uitdaging.

Dit woord, die de naam van een Antwerpse nachtwinkel is, heeft tegelijkertijd een aantal onderliggende betekenissen: naast ‘roer’ dat richting aangeeft, zijn er allerlei connotaties met nacht en beweging, oproer. En wat is een nachtroer? Eentje dat je door de nacht veilig laat komen?

In het Nederlands is het natuurlijk om woorden samen te voegen om zo nieuwe betekenissen te verkrijgen; in het Pools zou dit echter te veel aandacht trekken en daardoor de lezer afleiden van de inhoud. Daarom ben ik geen nieuw woord gaan bedenken, maar ging ik op zoek naar een ongebruikelijke samenstelling die hetzelfde gevoel kon oproepen. In dit geval achtte ik het beter om een letterlijke overeenkomst met ‘roer’ op te geven in ruil voor de sfeer. Zo is ‘het roer’ in mijn vertaling een ‘het nachtelijke opwellen’ geworden. Deze titel roept allerlei mogelijkheden op, geeft weer dat er mogelijk veranderingen komen en grote krachten in het werk gaan, tegelijkertijd is de connotatie met water aangehouden.

Hier zijn enkele gedichten van Charlotte Van den Broeck in het Nederlands en in het Engels te lezen.

Nederlandse schrijvers? En… Wie zijn dit zoal? (deel II)

Een kleine greep uit de Nederlandstalige boeken die in het Pools zijn vertaald – met drie leestips voor wie liever niet zelf door honderden boeken bladert.

Het eerste gedicht ontsnapt uit mijn la

in de la

In het Pools kan je zeggen dat iemand ‘voor de la’ schrijft. Dit wil zeggen dat de teksten niet voor publicatie bedoeld zijn en in een la belanden. Als vertaler heb ik ook zo’n la. Die gebruik ik niet vaak, eigenlijk alleen voor vertalingen van gedichten die mij hebben betoverd. Onlangs is een van de gedichten ‘uit de la’ ontsnapt! “Het eerste gedicht ontsnapt uit mijn la” verder lezen

Twee verschillende werelden. Over ‘Rivieren’ en ‘Zachte riten’

Helaas heb ik niet genoeg tijd om nog voor de prijsuitreiking morgen afzonderlijke berichten over de twee resterende boeken te schrijven. Vandaar nog even een korte notitie over Rivieren van Martin Michael Driessen en Zachte riten van Marja Pruis. “Twee verschillende werelden. Over ‘Rivieren’ en ‘Zachte riten’” verder lezen

De muziek als het leven. Over ‘Goldberg’ van Bert Natter

Deze monumentale – meer dan 600 pagina’s – roman van Natter gaat over Johann Gottlieb Goldberg en over het uiteenvallen van de Europese Unie. Over Dresden en drugs. Over een lichte psychose en het worstelen met eigen identiteit. En dit alles in een bijzondere stijl die samen met de tijden verandert en sprekende personages door alle mogelijke registers van de taal heen (een droom van een literaire vertaler!). “De muziek als het leven. Over ‘Goldberg’ van Bert Natter” verder lezen

Als de midlifecrisis zijn kop opsteekt. Over ‘Moedervlekken’ van Arnon Grunberg

Het verhaal van Oscar Kadoke, de psychiater van de crisisdienst, is de zoveelste variatie op het thema ‘man met midlifecrisis’. De hoofdpersonage, een kettingrokende, gescheiden man, meent verliefd te zijn geworden op een verpleegster van zijn moeder. Hierop volgen allerlei gebeurtenissen die mij in het begin meesleepten, maar uiteindelijk achterlieten met een ‘en dat was het dan?’. Of niet eens. Eerder met een ‘meh’. “Als de midlifecrisis zijn kop opsteekt. Over ‘Moedervlekken’ van Arnon Grunberg” verder lezen

Keihard vechtend voor mijn verrukking. Over ‘Op de rok van het universum’ van Tonnus Oosterhoff

Door de eerste honderd pagina’s van Op de rok… heb ik moeten worstelen, maar daarna viel alles op zijn plek en werd het lezen een plezier. Het nieuwste boek van Oosterhoff is namelijk een puur experiment: het bestaat uit talloze korte verhalen die schijnbaar geen onderling verband hebben. Er is wel een hoofdpersonage, maar “Keihard vechtend voor mijn verrukking. Over ‘Op de rok van het universum’ van Tonnus Oosterhoff” verder lezen

‘Jij zegt het’… en ik geloof er niks van. Over het nieuwste boek van Connie Palmen

Ted Hughes en Sylvia Plath. Een bekend sprookje: ontmoeting van twee vrije geesten, passie, huwelijk, kinderen, mannelijk overspel en daaropvolgende problemen waardoor de onschuldige dichteres uiteindelijk zelfmoord pleegt. Zo wordt het leven van de twee dichters vaak samengevat, simpel en eenzijdig. In Jij zegt het neemt Connie Palmen het op voor Ted Hughes. En levert, wat mij betreft, een minstens zo eenzijdig verhaal af.
“‘Jij zegt het’… en ik geloof er niks van. Over het nieuwste boek van Connie Palmen” verder lezen

Wanneer is een beëdigde vertaling nodig?

Wat is een beëdigde vertaling?

Beëdigde vertaling wordt door een beëdigd vertaler gemaakt. Het is een officieel document, voorzien van een handtekening, stempel en een verklaring (slotformule) van de vertaler. De vertaling heeft dezelfde juridische waarde als het origineel document en wordt eraan (of aan de kopie ervan) gehecht.
“Wanneer is een beëdigde vertaling nodig?” verder lezen