Olga, the creative translator
Since 2013 I’ve been helping companies communicate their message to Polish audience. I translate from Dutch and English to Polish and create my own texts.
Education, professional associations, translation awards
I have a degree in Dutch language and culture. Since 2014 I am sworn translator and since 2016 you will find me on the official list of Dutch-Polish literary translator of the Dutch Literature Foundation.
In 2016 I have received an award for a translation of Lucy Caldwell’s short story ‘The Ally Ally O’.
I have translated ca. 3000 pages, or a billion words, more less a whole Harry Potter series or one fifty of the world’s biggest dictionary. Only in my case these words were divided between apps. Websites. Blogs. Letters. Press releases. Users’ manuals. A thriller. And much more.
Why my translations?
What can you expect from your documents in Polish? All the standard stuff:
- They will read smoothly – informal and relaxed if you provide info on amazing citytrips in Amsterdam or relevant and serious when you announce launching your new product with a press release
- They will be consistent – I will prepare an overview of expressions and style for your company
- You will find them in you inbox on time!
And a bit more:
- Imagine you are just about to send a newsletter about the joys of warm winter. Well, it might be 5°C in Amsterdam or London and you can hear the birds singing. Just don’t forget it can be -15°C in Warsaw. How credible will be your message? I would love to have a look with you at such details (and this is a true story!).
- I will be happy to brainstorm with you on the best possible communication strategy in Poland
What I don’t do:
- Translating more than 2500 words per day. I could. But that would mean lower quality, so why should I?
- Medical translations – I just don’t. But I can always recommend a skilled colleague!
- Working for free just because there is so much potential in your start-up that soon enough I will be bathing in gold