Kiedy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)?

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie poświadczone (nazywane także tłumaczeniem przysięgłym) jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego. To oficjalny dokument, na którym znajduje się podpis tłumacza, jego pieczęć i oświadczenie (formuła końcowa). Takie tłumaczenie ma tę samą wartość prawną, co oryginał dokumentu, i jest z nim złączone.
Czytaj dalej Kiedy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)?

Długa droga, czyli MFO we Wrocławiu

W niedzielę na Międzynarodowym Festiwalu Opowiadania odebrałam nagrodę za tłumaczenie opowiadania „The Ally Ally O” Lucy Caldwell. Bardzo się z tego cieszę. Ale najważniejsza jest nie sama nagroda, tylko potwierdzenie, że idę właściwą drogą. A ta droga jest dużo dłuższa, niż mogłoby się wydawać… Czytaj dalej Długa droga, czyli MFO we Wrocławiu

Małe odkrycie językowe

Język niderlandzki ma to do siebie, że używa się w nim bardzo wielu zdrobnień. Przy każdej takiej formie warto zatrzymać się i zastanowić, czy polskim odpowiednikiem tłumaczonego słowa nie będzie jednak wyraz niezdrobniony. Najlepszym przykładem jest  słowo „zusje”, które dosłownie znaczy „siostrzyczka”. Holender często użyje go, mając na myśli młodszą siostrę, nawet jeśli będzie ona już dobrze po pięćdziesiątce, z trojgiem własnych dzieci, dwoma samochodami i czwartym mężem.

Dzisiaj zorientowałam się jednak, że jest jedno słowo, które – mimo że w Polsce bywa zdrabniane nagminnie – w Holandii zdrabnianiu nie podlega (a przynajmniej ja się nie spotkałam i duży słownik Van Dale też na ten temat milczy). Co to za słowo?

Pieniądze.

 

Jak zostać tłumaczem?

Dość regularnie dostaję maile z pytaniem o to, jak rozpocząć karierę tłumacza – skąd brać zlecenia, jakie studia skończyć i jak wygląda życie tłumacza? Nie istnieje jedyna prawidłowa odpowiedź na te pytania, ale mogę podzielić się swoimi wspomnieniami zebranymi w ciągu niemal trzech lat pracy na własny rachunek. Czytaj dalej Jak zostać tłumaczem?

Wróżenie z tłumaczenia

Jak głosi mądrość ludowa, jaki Nowy Rok, taki cały rok. Jasna sprawa. A czy to samo mogłoby dotyczyć pierwszych zleceń w nowym roku? Jeśli tak, to mam o czym myśleć.

Ten rok rozpoczął się dla mnie tłumaczeniami o takiej tematyce: instrukcja obsługi wagi łazienkowej, wskazówki dotyczące kręcenia włosów za pomocą lokówki i długi tekst na temat porów.

Czy oznacza to, że w 2016 rok wejdę tanecznym krokiem jako lekka, odświętna wersja mnie, żywiąca się sałatkami z pora i jabłka? Kto wie…

… świat bez tłumaczy

Co by było, gdyby nagle zniknęli wszyscy śmieciarze, nauczyciele czy pielęgniarki? Świat natychmiast pogrążyłby się w chaosie. A gdyby tak nagle zabrakło PR-owców czy telemarketingowców? David Graeber w swoim tekście On the Phenomenon of Bullshit Jobs sugeruje, że taka zmiana mogłaby Czytaj dalej … świat bez tłumaczy

(Polski) Życie ze słowami: poradnik dla początkujących

Czy trzeba skończyć studia, żeby zostać tłumaczem? Czym się różni tłumaczenie ustne od pisemnego? Co powinno znaleźć się w CV? Jeff Whittaker, doświadczony tłumacz, napisał krótki przewodnik dla osób, które chcą rozpocząć karierę tłumacza i potrzebują wskazówek na start.

‘So you want to be a rock ’n’ roll star? Then listen now to what I say…’. Tak. Ci, którzy planują karierę gwiazdy rocka, mogą teraz posłuchać stosownego utworu The Byrds. A ci, którzy chcieliby zostać tłumaczami, ale nie wiedzą, od czego zacząć, powinni zamiast tego sięgnąć po Life with Words Jeffa Whittakera. Czytaj dalej (Polski) Życie ze słowami: poradnik dla początkujących

To kto tłumaczy, ja czy mój CAT?

– Używasz programów tłumaczeniowych? Mówisz o Google Translate? – słyszę czasami. Ale odpowiedź brzmi „nie”. Tłumacze nie zdają się na tak zawodne i raczej nieprzewidywalne usługi internetowe. Profesjonalne programy wspomagające tłumaczenie można porównać raczej z narzędziem. Albo całą skrzynką. Czytaj dalej To kto tłumaczy, ja czy mój CAT?