„Dla nas liczy się zachowanie tajemnicy”. Tłumaczenia a poufność

Jak zagwarantować poufność?

Pewien potencjalny klient poprosił mnie ostatnio o wycenę sporego tłumaczenia na język polski. Chętnie przystał na proponowaną przeze mnie cenę i termin realizacji, pozostała jednak jeszcze jedna kwestia:

„Skąd mogę mieć pewność, że moje dokumenty będą traktowane jako poufne? Czy istnieje standardowa gwarancja zachowania tajemnicy?”

Ucieszyłam się, że mój nowy klient zadał mi to pytanie: każdy chce wiedzieć, że jego informacje są u tłumacza bezpieczne – nieważne, czy chodzi o dokumenty firmowe, czy o akt urodzenia. A ja traktowałam dotąd zachowanie poufności jako tak oczywiste, że nigdzie nie tłumaczyłam, w jaki sposób ją gwarantuję…

Umowa o zachowaniu poufności

Ik sta open voor om een geheimhoudingsverklaring (zogenaamd NDA) te ondertekenen waarbij expliciet wordt gezegd dat ik de documenten niet mag verspreiden. Ik overleg graag met elke klant wat de verklaring precies inhoudt, welke informatie geheim blijft en voor hoe lang.

U kunt voorbeelden van geheimhoudingsverklaringen online vinden.

Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego

Jako tłumaczka przysięgła przestrzegam zasad holenderskiego kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego, który reguluje m.in. kwestie związane z zachowaniem poufności (punkty 1.4 i 1.6).

Zgodnie z kodeksem tłumacz przysięgły zachowuje pełną poufność, także po wykonaniu zlecenia (punkt 1.4). Tłumaczowi nie wolno wykorzystać powierzonych przez klienta informacji na własną korzyść (1.6).

Klient zdecydował się zlecić mi tłumaczenie, a jednorazowe zlecenie przekształciło się w stałą współpracę. Czy też masz pytania dotyczące poufności? Jeśli tak, zapraszam do kontaktu!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *