Een lange weg, of MFO (Internationaal festival van korte verhalen) in Wrocław

Afgelopen zondag tijdens MFO (het Internationaal festival van korte verhalen) heb ik een prijs ontvangen voor de vertaling van het kort verhaal ‘The Ally Ally O’ van Lucy Caldwell. Daar ben ik erg blij mee. Voornamelijk met de bevestiging dat ik op de juiste weg ben. Want deze weg is veel langer dan je misschien zou denken… “Een lange weg, of MFO (Internationaal festival van korte verhalen) in Wrocław” verder lezen

“De inktlezers van Doi Saket” van Thomas Olde Heuvelt – nu in mijn vertaling

Dit bericht is wellicht interessanter voor de Poolstalige lezers – in augustus is mijn vertaling van “De inktlezers van Doi Saket” van Thomas Olde Heuvelt verschenen in het Poolse fantasy- en SF-tijdschrift ‘Silmaris‘. Het verhaal over de jonge Tangmoo is kosteloos te downloaden van de website van ‘Silmaris’.

Shut Up & Write: tips voor schrijvers en vertalers

Dit jaar lijkt in veel opzichten een jaar van ‘voor het eerst’ te zijn: mijn eerste Nederlandstalige gastblog (over al dan niet handige apps voor zzp’ers) staat online, daarna kwam de eerste boekvertaling van mijn hand, en gisterenavond heb ik ook nog voor het eerst deelgenomen aan de Amsterdamse Shut Up & Write waar ik een aantal tips voor schrijvers en vertalers heb gehoord.

Shut Up & Write

“Shut Up & Write: tips voor schrijvers en vertalers” verder lezen

Amsterdam in de ogen van de tramconductrice

Ik woon al anderhalf jaar in Amsterdam en dacht de verschillende gezichten van de stad te kennen: de typische toeristische plekken evenals de donkere gangen van de Belastingdienst, ietsje stoffige vintage winkeltjes, alternatieve eetcafés… de Nederlandse journaliste Jorie Horsthuis heeft het wel veel radicaler aangepakt. “Amsterdam in de ogen van de tramconductrice” verder lezen