Het eerste gedicht ontsnapt uit mijn la

in de la

In het Pools kan je zeggen dat iemand ‘voor de la’ schrijft. Dit wil zeggen dat de teksten niet voor publicatie bedoeld zijn en in een la belanden. Als vertaler heb ik ook zo’n la. Die gebruik ik niet vaak, eigenlijk alleen voor vertalingen van gedichten die mij hebben betoverd. Onlangs is een van de gedichten ‘uit de la’ ontsnapt! “Het eerste gedicht ontsnapt uit mijn la” verder lezen

Twee verschillende werelden. Over ‘Rivieren’ en ‘Zachte riten’

Helaas heb ik niet genoeg tijd om nog voor de prijsuitreiking morgen afzonderlijke berichten over de twee resterende boeken te schrijven. Vandaar nog even een korte notitie over Rivieren van Martin Michael Driessen en Zachte riten van Marja Pruis. “Twee verschillende werelden. Over ‘Rivieren’ en ‘Zachte riten’” verder lezen

De muziek als het leven. Over ‘Goldberg’ van Bert Natter

Deze monumentale – meer dan 600 pagina’s – roman van Natter gaat over Johann Gottlieb Goldberg en over het uiteenvallen van de Europese Unie. Over Dresden en drugs. Over een lichte psychose en het worstelen met eigen identiteit. En dit alles in een bijzondere stijl die samen met de tijden verandert en sprekende personages door alle mogelijke registers van de taal heen (een droom van een literaire vertaler!). “De muziek als het leven. Over ‘Goldberg’ van Bert Natter” verder lezen

Beste Nederlandstalige boek van 2016? ECI-literatuurprijs

Vandaag heeft de postbode mij een dik pakket gegeven met daarin zes boeken. Nu staat mij een duidelijke opdracht te wachten: het beste boek van 2016 kiezen. Hoezo? Dit jaar zit ik in de lezersjury van de ECI-literatuurprijs en mag dus meebeslissen wat het beste Nederlandstalige boek van afgelopen jaar is. “Beste Nederlandstalige boek van 2016? ECI-literatuurprijs” verder lezen