Over transcreatie

Ik heb onlangs deelgenomen aan het webinar ‘Transcreatie. Over creatieve vertalingen’, verzorgd door Maria Jaszczurowska. Klinkt interessant, maar wat houdt transcreatie precies in?

Wat is transcreatie?

Het woord ‘transcreatie’ is een combinatie van het Engelse ‘translation’ en ‘creation’. De vertaling moet vooral dezelfde emoties oproepen als de brontekst. Een letterlijke vertaling is dus minder belangrijk.

Met andere woorden: als je ‘Shrek’ in het Nederlands kijkt, wil je “Over transcreatie” verder lezen

Een kleine, weinig belangrijke ontdekking

Wie teksten uit het Nederlands naar het Pools vertaalt, merkt al snel dat er in het Nederlands erg veel verkleinwoorden voorkomen. Ik heb een gewoonte om telkens bij zo’n woord stil te staan en controleren of dezelfde vorm ook in het Pools juist zou zijn. Vaak vind ik dat het toch niet anders is. Zo zou het bijvoorbeeld prima kunnen dat ik het woord ‘zusje’ als ‘jongere zus’ zou vertalen, als de mevrouw in kwestie al vijftig was, met drie eigen kinderen, twee auto’s en de vierde echtgenoot.

Toch heb ik vandaag ontdekt dat er een woord bestaat dat in het Pools vaak een verkleinvorm krijgt en in het Nederlands nooit (althans, niet dat ik het weet; ook niet in Van Dale). Wat voor woord is het?

Geld.