Nederlandse schrijvers? En… Wie zijn dit zoal? (deel II)

Een kleine greep uit de Nederlandstalige boeken die in het Pools zijn vertaald – met drie leestips voor wie liever niet zelf door honderden boeken bladert.

“De inktlezers van Doi Saket” van Thomas Olde Heuvelt – nu in mijn vertaling

Dit bericht is wellicht interessanter voor de Poolstalige lezers – in augustus is mijn vertaling van “De inktlezers van Doi Saket” van Thomas Olde Heuvelt verschenen in het Poolse fantasy- en SF-tijdschrift ‘Silmaris‘. Het verhaal over de jonge Tangmoo is kosteloos te downloaden van de website van ‘Silmaris’.

Shut Up & Write: tips voor schrijvers en vertalers

Dit jaar lijkt in veel opzichten een jaar van ‘voor het eerst’ te zijn: mijn eerste Nederlandstalige gastblog (over al dan niet handige apps voor zzp’ers) staat online, daarna kwam de eerste boekvertaling van mijn hand, en gisterenavond heb ik ook nog voor het eerst deelgenomen aan de Amsterdamse Shut Up & Write waar ik een aantal tips voor schrijvers en vertalers heb gehoord.

Shut Up & Write

“Shut Up & Write: tips voor schrijvers en vertalers” verder lezen

Het is zover! Over mijn eerste boekvertaling

Het is zover! Na drie maanden werken oftewel gangsters daten – geef het beestje een naampje – ben ik klaar. Mijn eerste boekvertaling, volle twee honderd twintig pagina’s aan intriges in de Amsterdamse onderwereld, is naar de editor verstuurd en ik… ik heb ineens veel meer vrije tijd 😉

Ik wacht met ongeduld tot a) de editor mijn ego in stukken uiteen laat spatten b) de uitgeverij het boek in de lijst van ‘verwachte boeken’ plaatst!

De waakzaamheid van de vertaler

Een kort essay over Susan Sontag, een motivatiebrief van een jonge fotograaf, een beschrijving van een cursus orientaalse dans. Wat hebben die drie documenten gemeen? Alledrie zijn in het Engels geschreven en door drie vrienden aan mij voor correctie gestuurd. “De waakzaamheid van de vertaler” verder lezen