Het eerste gedicht ontsnapt uit mijn la

in de la

In het Pools kan je zeggen dat iemand ‘voor de la’ schrijft. Dit wil zeggen dat de teksten niet voor publicatie bedoeld zijn en in een la belanden. Als vertaler heb ik ook zo’n la. Die gebruik ik niet vaak, eigenlijk alleen voor vertalingen van gedichten die mij hebben betoverd. Onlangs is een van de gedichten ‘uit de la’ ontsnapt!

en uit de la!

Mijn vertaling van open van Albertina Soepboer is in november verschenen op de Poolse literaire site Babiniec Literacki. Daar wordt dagelijk een gedicht van een dichteres gepubliceerd. Mijn vertaling is hier te lezen.

Ik ben heel dankbaar aan de dichteres en de uitgeverij Atlas Contact voor de toestemming voor de publicatie. Tegelijkertijd hoop ik dat er volgend jaar nog meer gedichten uit de la gaan komen…

2 gedachten over “Het eerste gedicht ontsnapt uit mijn la”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *