Een lange weg, of MFO (Internationaal festival van korte verhalen) in Wrocław

Fot. Natalia Kabanow dla MFO

Afgelopen zondag tijdens MFO (het Internationaal festival van korte verhalen) heb ik een prijs ontvangen voor de vertaling van het kort verhaal ‘The Ally Ally O’ van Lucy Caldwell. Daar ben ik erg blij mee. Voornamelijk met de bevestiging dat ik op de juiste weg ben. Want deze weg is veel langer dan je misschien zou denken…

Eerste vertaling, eerste nederlaag

Het verhalenbundel van Lucy Caldwell
Zbiór opowiadań Lucy Caldwell/ Het verhalenbundel van Lucy Caldwell

In 2011 heb ik voor het eerst een vertaling naar een vertaalwedstrijd van MFO verstuurd. Een van de te vertalen teksten was een kort verhaal van Vlaamse Annelies Verbeke. Als toenmalige studente Nederlands was ik er zeker van dat ik ga winnen. Ik ken de taal en hou van lezen! Wat zou je meer willen? Ik heb veel tijd en energie aan mijn vertaling besteed. En… niets gewonnen. Toen wist ik niet waarom. Nu, als ik het oude bestand open, snap ik het best. En schaam me dood over een aantal lelijke vertaaloplossingen.

Volgende vertalingen, volgende nederlagen

Na mijn eerste nederlaag zijn er nog veel meer gekomen. Zo was mijn vertaling niet goed genoeg voor een vertaalworkshop met Agnieszka Pokojska, uitstekende vertaalster Engels-Pools, bij een ander workshop werd mijn applicatie niet eens in behandeling genomen. Er kwamen meerdere vertaalwedstrijden met prijzen en onderscheidingen… geen daarvan was voor mij. De lijst is nogal lang. Dit vond ik niet leuk, maar ik gaf het niet op. Om de vereerde jury’s lastig te vallen. Prima! Jullie kunnen mijn vertaling niks vinden, maar op deze manier moeten jullie het tenminste wel  lezen! En in de tussentijd ging mijn leven door. Ik las geweldige boeken in het Nederlands, Engels en Pools. Ik schreef hierover voor de website pisarzemowia.nl. Ik vertaalde voor mezelf gedichten die ik mooi vond en voor mijn klanten hun teksten. Die hadden niets te maken met literatuur, maar moesten lekker lezen. En op een gegeven moment wierp dit allemaal zijn vruchten af.

Eerste successen

In 2014 heb ik de tweede prijs gewonnen voor mijn vertaling uit Nader tot U van Gerard Reve. Een jaar later, in april 2015, heb ik een workshop ‘Vertalen voor tonneel’ van een geweldige vertaalster, Małgorzata Semil, bijgewoond. Ik heb mijn eerste essay, boek, een aantal korte verhalen vertaald. Nu, in 2016, heeft de jury van MFO mijn werk goed gevonden. Tussen die leuke momenten heb ik veel meer wedstrijden niet gewonnen en meerdere afgewezen voorstellen naar uitgeverijen verstuurd. Dit gaat waarschijnlijk niet veranderen. Ik wil nog veel meer leren – en dit doe je door vertalen, schrijven en steeds bij de besten afkijken.

Als je dus deze blog leest als beginnend vertaler die zich afgewezen voelt, ga vooral door. Dit zegt iemand die de smaak van nederlagen heel goed kent 😉

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *