Hoe krijg je een slechte vertaling? 3 stappen

Met spoed op zoek naar een slechte goedkope vertaling? Dat kan! Hieronder vind je een korte gids.

Wees niet al te kieskeurig

Iedereen weet dat vertalers en vertaalbureau’s lange deadlines hebben en daarnaast duur en over het algemeen een klein tikje zot zijn. Daarom kan men het beste een opdracht aan een uitzendbureau geven. Nee, juist geen vertaalbureau. Ja, precies hetzelfde uitzendbureau waar je voor tuin- en schoonmaakwerk terecht kan. Als alternatief kan men vrienden vragen.

Geef uiteraard geen uitleg over specialistische onderwerpen 

De vertaler kent een taal? Dan weet hij allés. Het maakt niet uit of de tekst over landbouw, machinereparaties of moeilijke rechtzaken gaat. De vraag ‘ik heb een te vertalen tekst voor morgen. Kan dat?’ zou duidelijk genoeg zijn.

Accepteer de vertaling zonder lezen

De vertaling die je krijgt, zou volmaakt moeten zijn. Dit is vanzelfsprekend. Als de opdracht tussen meerdere opdrachtnemers verdeeld is, dan is dit ook vanzelfsprekend dat ze alle sleutelbegrippen precies op dezelfde manier hadden vertaald. Daarom hoeft men naar de tekst niet meer na te kijken.

Satisfaction guaranteed!

[Dit bericht is geïnspireerd door een e-mail waarin een uitbesteder (van buiten de vertaalbranche overigens) hard op zoek was naar een vertaler. Of eigenlijk naar een persoon die de talen in kwestie ‘schriftelijk heel goed beheerst’…]

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *