Ik heb onlangs deelgenomen aan het webinar ‘Transcreatie. Over creatieve vertalingen’, verzorgd door Maria Jaszczurowska. Klinkt interessant, maar wat houdt transcreatie precies in?
Wat is transcreatie?
Het woord ‘transcreatie’ is een combinatie van het Engelse ‘translation’ en ‘creation’. De vertaling moet vooral dezelfde emoties oproepen als de brontekst. Een letterlijke vertaling is dus minder belangrijk.
Met andere woorden: als je ‘Shrek’ in het Nederlands kijkt, wil je lachen, ontroerd worden, spannende avonturen volgen. De Nederlandse dialogen hoeven hierbij niet te dichtbij het origineel te zitten.
Wat wel en niet kan?
Stel: je gaat je klanten verleiden met een citaat uit een lied van André Hazes. Dit gaat in Polen niet werken omdat vrijwel niemand zijn woorden gaat herkennen. Kan en mag de vertaler dan een bekend Pools liedje aanhalen? Natuurlijk wel. Nou, tenzij André Hazes het gezicht van je campagne is of je de Nederlandse herkomst van een product wil benadrukken (dan kan er in overleg toch voor een andere, meer bekende Nederlander gekozen worden). Als een citaat alleen gebruikt wordt om een bepaalde sfeer te scheppen, kan de vertaler allerlei veranderingen invoeren.
Deze creatieve vrijheid betekent niet dat de oospronkelijke tekst vergeten mag worden. De opdrachtgever bepaalt wat er in de vertaling niet mag ontbreken – zo wil je bijvoorbeeld altijd de onderscheidende kenmerken van je product vermelden. Als er een plaatje bij een tekst hoort, moet de vertaling passend zijn.
Wanneer kiest men voor transcreatie?
Transcreatie komt het vaakst van pas bij reclame en marketing. Je kunt het ook goed toepassen bij webwinkels en apps. Overal waar emoties belangrijk zijn.
Logischerwijs kun je absoluut geen transcreatie gebruiken als een vertaling heel trouw moet blijven aan de originele tekst, bijvoorbeeld bij technische, juridische of medische documenten.
Bent u op zoek naar een creatieve vertaler Pools? Heeft u vragen met betrekking tot uw campagne in Polen? Neem vrijblijvend contact met mij op!