Over mij

Olga Niziolek, beëdigd vertaler Nederlands-Pools

Olga, vertaler Nederlands-Pools en Engels-Pools

Sinds 2013 help ik bedrijven hun boodschap in het Pools te overbrengen. Dit doe ik door bestaande content uit het Nederlands naar het Pools te vertalen (overigens: ook uit het Engels!) en door eigen teksten te verzorgen.

Opleiding, erkenningen, Vertaalprijzen

Ik ben vertaler Nederlands-Pools, afgestudeerd aan de masterstudie Nederlandse taal en cultuur. Sinds 2014 ben ik in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers ingeschreven (Wbtv-nummer: 5242) en sinds 2016 sta ik op de officiële lijst vertalers Pools van het Nederlands Letterenfonds.

In 2016 heb ik de tweede prijs gewonnen in een literair vertaalwedstrijd voor mijn vertaling uit het Engels. Twee jaar eerder heeft mijn vertaling van Gerard Reve ook een onderscheiding gekregen.

Lees meer: hoe word je beëdigd vertaler Nederlands-Pools?

Ervaring

Sinds 2013 heb ik ongeveer 3000 pagina’s, oftewel zo’n miljoen woorden, uit het Nederlands en Engels vertaald. Dit komt neer op de gehele Harry Potter collectie of een vijftigste van het grootste woordenboek ter wereld. Maar dan verdeeld over apps. En websites. En blogs. En brieven. En persberichten. En handleidingen.

Lees meer: afgeronde projecten.

Vertalingen Pools

Daarnaast vertaal ik en schrijf ik teksten voor de Stichting Literatura. Daarmee wil ik graag Poolse literatuur onder aandacht wil brengen bij een breder publiek in Nederland en België en tevens Nederlandse en Vlaamse literatuur in Polen promoten.

Waarom mijn vertalingen?

Wat kun je van mijn vertalingen Pools verwachten? Alle standaarde dingetjes:
  • Ze lezen lekker – informeel en ontspannen voor je website over toeristische uitstapjes in Amsterdam of aardig serieus voor je persbericht over je nieuwste innovatieve product
  • Ze zijn consistent – ik zal een overzicht maken voor de woorden en stijl die bij jouw bedrijf horen
  • Ze belanden tijdig in je inbox!
En net een beetje meer:
  • Stel dat je in je emailmarketing uitgebreid vertelt over het genieten van een warme winter. Jawel, in Amsterdam is het vijf graden en vogeltjes schreeuwen het uit. Alleen in Polen kan het net -17 zijn en lopen mensen vloekend op straat. Hoe geloofwaardig komt je boodschap over? Ik wil graag meedenken aan zulke details (dit is trouwens een waargebeurd verhaal!)
  • Ik adviseer jou graag over de juiste communicatiestrategie – bijvoorbeeld, het alom geliefde Twitter wordt in Polen vaak als een communicatiekanaal voor politici gezien
Hier doe ik daarentegen niet aan:
  • Vertalen van meer dan 2500 woorden per dag
  • Medische vertalingen – echt niet. Maar ik kan jou een goede collega-vertaler aanbevelen!
  • Gratis werken omdat er zoveel potentie in je start-up zit dat ik binnenkort gouden bergen aangereikt zal krijgen

Hier vind je voorbeelden van teksten die ik heb vertaald. Je kunt ook vrijblijvend contact met mij opnemen via het contactformulier.

Als je vragen hebt, hoor ik het graag!