Sorry, dit be
Blog
Over transcreatie
Ik heb onlangs deelgenomen aan het webinar ‘Transcreatie. Over creatieve vertalingen’, verzorgd door Maria Jaszczurowska. Klinkt interessant, maar wat houdt transcreatie precies in?
Wat is transcreatie?
Het woord ‘transcreatie’ is een combinatie van het Engelse ‘translation’ en ‘creation’. De vertaling moet vooral dezelfde emoties oproepen als de brontekst. Een letterlijke vertaling is dus minder belangrijk.
Met andere woorden: als je ‘Shrek’ in het Nederlands kijkt, wil je “Over transcreatie” verder lezen
Tweetalige avonturen van de kleine Lappa
Mijn eerste vertaling voor kinderen is een feit geworden! Samen met Iwona Mączka heb ik de Poolse tekst voor tweetalige Lappa-boekjes verzorgd.
Kinderen van drie tot zes jaar kunnen in het Nederlands en in het Pools lezen over avonturen van de kleine Lappa op vakantie en bij de dokter.
Hopelijk komen er snel meer verhalen! De boekjes zijn te koop via de uitgever.
‘Voor ons is de geheimhouding belangrijk’. Vertalingen en vertrouwelijkheid: hoe zit het eigenlijk ermee?
Vertrouwelijkheid garanderen? Hoe doe je dat?
Onlangs kreeg ik een verzoek om een offerte voor een grote vertaling Pools. De prijs en de leveringsvoorwaarden vond mijn nieuwe klant prima, er bleef alleen nog een belangrijke vraag over:
‘Hoe kan ik er zeker van zijn dat er vertrouwelijk wordt omgegaan met mijn documenten? Is er een standaard manier om de geheimhouding te garanderen?’ “‘Voor ons is de geheimhouding belangrijk’. Vertalingen en vertrouwelijkheid: hoe zit het eigenlijk ermee?” verder lezen
Binnen bij bol.com: Poolse vertaling
Eind december is ‘Binnen bij bol.com’, een reportage van Jeroen van Bergeijk, in De Volkskrant verschenen. De journalist ging undercover werken bij bol.com en zijn ervaringen: zijn reportage is nu online in het Pools te lezen.
De vertaling is door Mirka Chojecki in samenwerking met mij verzorgd en daar ben ik erg trots op!
2018: belang van samenwerken
Het clichébeeld van een vertaler als een eenzaam, met zijn laptop vergroeid wezen is soms niet zo ver van de werkelijkheid. Als een echte introvert kan ik er intens van genieten om de hele dag alleen maar met een vertaling bezig te zijn zonder iets te hoeven overleggen. Toch heb ik in 2018 met een aantal projecten meegedaan waaruit de waarde van contact met collega’s duidelijk blijkt.
Zo is in april het eerste luisterboek in mijn vertaling verschenen. Ik heb aan Passe-partout samen met mijn collega Iwona Mączka gewerkt en ik ben erg blij met deze ervaring. We hebben om en om afleveringen vertaald, elkaars vertalingen gelezen om vertaalproblemen gelijk op te lossen en onze stijl op elkaar te laten lijken.
Daarnaast heb ik deel kunnen nemen in tweedaagse vertaalworkshops van Biuro Literackie, waar een selecte groep van literaire vertalers samenkwam om over hun fascinaties te vertellen. We hadden ook tijd om – onder leiding van een vooraanstaand vertaler Jerzy Jarniewicz – stil te staan bij theoretische vragen: wat is een (goede) vertaling? Wat is de positie van een vertaling binnen literaire tradities? En wie is de vertaler dan? In mijn dagelijks leven kom ik tijdens het werk niet zo vaak aan theorie toe: het was dus heel fijn om van gedachtes te kunnen wisselen met collega’s.
Ik begin 2019 met nieuwe energie en hoop dat er komend jaar veel mooie projecten op mijn pad verschijnen!
Nieuwe vertaling: een luisterboek!
Onlangs is mijn nieuwe literaire vertaling verschenen: Passe-partout van Astrid Harrewijn. Dit licht, grappig verhaal vertelt over het leven van Babette nadat haar man ineens verdwenen is. Babette blijft dus alleen met twee kinderen, een hoop schulden en een kunstgallerie…
Passe-partout was een bijzondere tekst in twee opzichten: ten eerste, ik vertaalde het samen met Iwona Mączka, een briljante literaire vertaalster Pools. Wij gingen om en om hoofstukken vertalen en elkaars teksten nalezen, ons over de stijl beraden en elkaars tikfoutjes corrigeren. Zo kon ik van Iwona leren en over mijn eigen vertaaloplossingen nadenken.
Ten tweede is Passe-partout een luisterboek! Voor het eerst kreeg ik dus een kans om eigen vertaling voorgelezen te horen.
Wie interesse heeft in het verhaal van Babette, kan de eerste aflevering van Passe-partout hier vinden.
‘Nachtroer’ of over keuzes bij het vertalen van poëzie
Charlotte Van den Broeck is een Vlaamse dichteres van wie voorlopig twee bundels zijn verschenen, Kameleon en Nachtroer. Ik ben uitgenodigd om geselecteerde gedichten naar het Pools te vertalen voor het literaire festival Stacja Literatura 22.
Het gedicht ‘Nachtroer’ bleek een echte uitdaging.
Dit woord, die de naam van een Antwerpse nachtwinkel is, heeft tegelijkertijd een aantal onderliggende betekenissen: naast ‘roer’ dat richting aangeeft, zijn er allerlei connotaties met nacht en beweging, oproer. En wat is een nachtroer? Eentje dat je door de nacht veilig laat komen?
In het Nederlands is het natuurlijk om woorden samen te voegen om zo nieuwe betekenissen te verkrijgen; in het Pools zou dit echter te veel aandacht trekken en daardoor de lezer afleiden van de inhoud. Daarom ben ik geen nieuw woord gaan bedenken, maar ging ik op zoek naar een ongebruikelijke samenstelling die hetzelfde gevoel kon oproepen. In dit geval achtte ik het beter om een letterlijke overeenkomst met ‘roer’ op te geven in ruil voor de sfeer. Zo is ‘het roer’ in mijn vertaling een ‘het nachtelijke opwellen’ geworden. Deze titel roept allerlei mogelijkheden op, geeft weer dat er mogelijk veranderingen komen en grote krachten in het werk gaan, tegelijkertijd is de connotatie met water aangehouden.
Hier zijn enkele gedichten van Charlotte Van den Broeck in het Nederlands en in het Engels te lezen.
Nederlandse schrijvers? En… Wie zijn dit zoal? (deel II)
Een kleine greep uit de Nederlandstalige boeken die in het Pools zijn vertaald – met drie leestips voor wie liever niet zelf door honderden boeken bladert.
Het eerste gedicht ontsnapt uit mijn la
in de la
In het Pools kan je zeggen dat iemand ‘voor de la’ schrijft. Dit wil zeggen dat de teksten niet voor publicatie bedoeld zijn en in een la belanden. Als vertaler heb ik ook zo’n la. Die gebruik ik niet vaak, eigenlijk alleen voor vertalingen van gedichten die mij hebben betoverd. Onlangs is een van de gedichten ‘uit de la’ ontsnapt! “Het eerste gedicht ontsnapt uit mijn la” verder lezen