Blog

Een lange weg, of MFO (Internationaal festival van korte verhalen) in Wrocław

Afgelopen zondag tijdens MFO (het Internationaal festival van korte verhalen) heb ik een prijs ontvangen voor de vertaling van het kort verhaal ‘The Ally Ally O’ van Lucy Caldwell. Daar ben ik erg blij mee. Voornamelijk met de bevestiging dat ik op de juiste weg ben. Want deze weg is veel langer dan je misschien zou denken… “Een lange weg, of MFO (Internationaal festival van korte verhalen) in Wrocław” verder lezen

Beste Nederlandstalige boek van 2016? ECI-literatuurprijs

Vandaag heeft de postbode mij een dik pakket gegeven met daarin zes boeken. Nu staat mij een duidelijke opdracht te wachten: het beste boek van 2016 kiezen. Hoezo? Dit jaar zit ik in de lezersjury van de ECI-literatuurprijs en mag dus meebeslissen wat het beste Nederlandstalige boek van afgelopen jaar is. “Beste Nederlandstalige boek van 2016? ECI-literatuurprijs” verder lezen

“De inktlezers van Doi Saket” van Thomas Olde Heuvelt – nu in mijn vertaling

Dit bericht is wellicht interessanter voor de Poolstalige lezers – in augustus is mijn vertaling van “De inktlezers van Doi Saket” van Thomas Olde Heuvelt verschenen in het Poolse fantasy- en SF-tijdschrift ‘Silmaris‘. Het verhaal over de jonge Tangmoo is kosteloos te downloaden van de website van ‘Silmaris’.

‘Poolse werknemers in Nederland nog altijd uitgebuit’: perspectief van een vertaalster Pools

Het rapport van de stichtingen SOMO en FairWork over ervaringen van Poolse werknemers in Nederland heeft vandaag – terecht! – voor grote oproer in media gezorgd. De arbeiders zouden regelmatig met discriminatie te maken krijgen. Helaas zie ik vrij vaak bevestiging voor dit beeld. “‘Poolse werknemers in Nederland nog altijd uitgebuit’: perspectief van een vertaalster Pools” verder lezen

Shut Up & Write: tips voor schrijvers en vertalers

Dit jaar lijkt in veel opzichten een jaar van ‘voor het eerst’ te zijn: mijn eerste Nederlandstalige gastblog (over al dan niet handige apps voor zzp’ers) staat online, daarna kwam de eerste boekvertaling van mijn hand, en gisterenavond heb ik ook nog voor het eerst deelgenomen aan de Amsterdamse Shut Up & Write waar ik een aantal tips voor schrijvers en vertalers heb gehoord.

Shut Up & Write

“Shut Up & Write: tips voor schrijvers en vertalers” verder lezen

Een kleine, weinig belangrijke ontdekking

Wie teksten uit het Nederlands naar het Pools vertaalt, merkt al snel dat er in het Nederlands erg veel verkleinwoorden voorkomen. Ik heb een gewoonte om telkens bij zo’n woord stil te staan en controleren of dezelfde vorm ook in het Pools juist zou zijn. Vaak vind ik dat het toch niet anders is. Zo zou het bijvoorbeeld prima kunnen dat ik het woord ‘zusje’ als ‘jongere zus’ zou vertalen, als de mevrouw in kwestie al vijftig was, met drie eigen kinderen, twee auto’s en de vierde echtgenoot.

Toch heb ik vandaag ontdekt dat er een woord bestaat dat in het Pools vaak een verkleinvorm krijgt en in het Nederlands nooit (althans, niet dat ik het weet; ook niet in Van Dale). Wat voor woord is het?

Geld.

Het is zover! Over mijn eerste boekvertaling

Het is zover! Na drie maanden werken oftewel gangsters daten – geef het beestje een naampje – ben ik klaar. Mijn eerste boekvertaling, volle twee honderd twintig pagina’s aan intriges in de Amsterdamse onderwereld, is naar de editor verstuurd en ik… ik heb ineens veel meer vrije tijd 😉

Ik wacht met ongeduld tot a) de editor mijn ego in stukken uiteen laat spatten b) de uitgeverij het boek in de lijst van ‘verwachte boeken’ plaatst!

Het Nieuwjaar: toekomst voorspellen

In Polen geloven wij dat het Nieuwjaar het gehele jaar bepaalt. Ben je rond de middag wakker geworden met hoofdpijn en vage herinneringen aan het feestje? Nou, dan kun je je beter op een zwaar jaar voorbereiden.

Mocht hetzelfde voor eerste vertaalopdrachten van het jaar gelden, dan heb ik wel wat om erover na te denken. Mijn eerste klanten in 2016 hadden voor mij namelijk de volgende onderwerpen in petto: een gebruiksaanwijzing van een weegschaal, styling tips om mooie krullen met een krultang te maken en een uitgebreid tekst over preien.

Zal ik dan het 2016 in dansen als een vederlichte, gestyled versie van mij met een salade van preien en appels? Dit valt nog te bezien. Lijkt mij in elk geval geen slecht plan!

Literaire non-fictie: een Poolse specialiteit

“Oog voor het detail, boeiende hoofdpersonages, een tragisch of absurd verhaal, geen mooischrijverij maar een simpele, laconieke stijl die bijna poëtisch is, geen grote woorden, ideeën of politiek maar alledaagse situaties en menselijke emoties die op elk continent herkenbaar zijn – dat waren en zijn nog steeds de ingrediënten van een Reportage à la Polonaise.”… de gehele essay over de Poolse non-fictie is te lezen op de website van het tijdschrift Armada!