Blog

Keihard vechtend voor mijn verrukking. Over ‘Op de rok van het universum’ van Tonnus Oosterhoff

Door de eerste honderd pagina’s van Op de rok… heb ik moeten worstelen, maar daarna viel alles op zijn plek en werd het lezen een plezier. Het nieuwste boek van Oosterhoff is namelijk een puur experiment: het bestaat uit talloze korte verhalen die schijnbaar geen onderling verband hebben. Er is wel een hoofdpersonage, maar “Keihard vechtend voor mijn verrukking. Over ‘Op de rok van het universum’ van Tonnus Oosterhoff” verder lezen

‘Jij zegt het’… en ik geloof er niks van. Over het nieuwste boek van Connie Palmen

Ted Hughes en Sylvia Plath. Een bekend sprookje: ontmoeting van twee vrije geesten, passie, huwelijk, kinderen, mannelijk overspel en daaropvolgende problemen waardoor de onschuldige dichteres uiteindelijk zelfmoord pleegt. Zo wordt het leven van de twee dichters vaak samengevat, simpel en eenzijdig. In Jij zegt het neemt Connie Palmen het op voor Ted Hughes. En levert, wat mij betreft, een minstens zo eenzijdig verhaal af.
“‘Jij zegt het’… en ik geloof er niks van. Over het nieuwste boek van Connie Palmen” verder lezen

Wanneer is een beëdigde vertaling nodig?

Wat is een beëdigde vertaling?

Beëdigde vertaling wordt door een beëdigd vertaler gemaakt. Het is een officieel document, voorzien van een handtekening, stempel en een verklaring (slotformule) van de vertaler. De vertaling heeft dezelfde juridische waarde als het origineel document en wordt eraan (of aan de kopie ervan) gehecht.
“Wanneer is een beëdigde vertaling nodig?” verder lezen

Een lange weg, of MFO (Internationaal festival van korte verhalen) in Wrocław

Afgelopen zondag tijdens MFO (het Internationaal festival van korte verhalen) heb ik een prijs ontvangen voor de vertaling van het kort verhaal ‘The Ally Ally O’ van Lucy Caldwell. Daar ben ik erg blij mee. Voornamelijk met de bevestiging dat ik op de juiste weg ben. Want deze weg is veel langer dan je misschien zou denken… “Een lange weg, of MFO (Internationaal festival van korte verhalen) in Wrocław” verder lezen

Beste Nederlandstalige boek van 2016? ECI-literatuurprijs

Vandaag heeft de postbode mij een dik pakket gegeven met daarin zes boeken. Nu staat mij een duidelijke opdracht te wachten: het beste boek van 2016 kiezen. Hoezo? Dit jaar zit ik in de lezersjury van de ECI-literatuurprijs en mag dus meebeslissen wat het beste Nederlandstalige boek van afgelopen jaar is. “Beste Nederlandstalige boek van 2016? ECI-literatuurprijs” verder lezen

“De inktlezers van Doi Saket” van Thomas Olde Heuvelt – nu in mijn vertaling

Dit bericht is wellicht interessanter voor de Poolstalige lezers – in augustus is mijn vertaling van “De inktlezers van Doi Saket” van Thomas Olde Heuvelt verschenen in het Poolse fantasy- en SF-tijdschrift ‘Silmaris‘. Het verhaal over de jonge Tangmoo is kosteloos te downloaden van de website van ‘Silmaris’.

‘Poolse werknemers in Nederland nog altijd uitgebuit’: perspectief van een vertaalster Pools

Het rapport van de stichtingen SOMO en FairWork over ervaringen van Poolse werknemers in Nederland heeft vandaag – terecht! – voor grote oproer in media gezorgd. De arbeiders zouden regelmatig met discriminatie te maken krijgen. Helaas zie ik vrij vaak bevestiging voor dit beeld. “‘Poolse werknemers in Nederland nog altijd uitgebuit’: perspectief van een vertaalster Pools” verder lezen

Shut Up & Write: tips voor schrijvers en vertalers

Dit jaar lijkt in veel opzichten een jaar van ‘voor het eerst’ te zijn: mijn eerste Nederlandstalige gastblog (over al dan niet handige apps voor zzp’ers) staat online, daarna kwam de eerste boekvertaling van mijn hand, en gisterenavond heb ik ook nog voor het eerst deelgenomen aan de Amsterdamse Shut Up & Write waar ik een aantal tips voor schrijvers en vertalers heb gehoord.

Shut Up & Write

“Shut Up & Write: tips voor schrijvers en vertalers” verder lezen

Een kleine, weinig belangrijke ontdekking

Wie teksten uit het Nederlands naar het Pools vertaalt, merkt al snel dat er in het Nederlands erg veel verkleinwoorden voorkomen. Ik heb een gewoonte om telkens bij zo’n woord stil te staan en controleren of dezelfde vorm ook in het Pools juist zou zijn. Vaak vind ik dat het toch niet anders is. Zo zou het bijvoorbeeld prima kunnen dat ik het woord ‘zusje’ als ‘jongere zus’ zou vertalen, als de mevrouw in kwestie al vijftig was, met drie eigen kinderen, twee auto’s en de vierde echtgenoot.

Toch heb ik vandaag ontdekt dat er een woord bestaat dat in het Pools vaak een verkleinvorm krijgt en in het Nederlands nooit (althans, niet dat ik het weet; ook niet in Van Dale). Wat voor woord is het?

Geld.

Het is zover! Over mijn eerste boekvertaling

Het is zover! Na drie maanden werken oftewel gangsters daten – geef het beestje een naampje – ben ik klaar. Mijn eerste boekvertaling, volle twee honderd twintig pagina’s aan intriges in de Amsterdamse onderwereld, is naar de editor verstuurd en ik… ik heb ineens veel meer vrije tijd 😉

Ik wacht met ongeduld tot a) de editor mijn ego in stukken uiteen laat spatten b) de uitgeverij het boek in de lijst van ‘verwachte boeken’ plaatst!