Blog

Vertaaldroom

‘Vertalen is niet alleen een vak, maar een passie’, hoor je vaker vertalers zeggen. Dit beeld herken ik zelf ook. Het continu bezig zijn met woorden en beelden omzetten, marktontwikkeling volgen en onderhandelen kan zich soms in mijn dromen laten zien, en dan niet altijd op de meest vanzelfsprekende manier.

Zo had ik een droom over een nieuw vertaalbureau dat alleen met twee talen werkte: FRans en ITaliaans. Het bureau heette dus heel toepasselijk FRiET. En voegde bij elke vertaling toe een gratis portie, nou ja, u kunt het al raden, patat. Wat dit allemaal moet betekenen, weet ik nog niet. Ik houd het dus bij het oude vertrouwde uitspraak over vertalen als een passie. Waarover snel nog een blog.

‘Een document hoef je toch alleen maar in een andere taal te herschrijven?’

Laatst ben ik door de Belastingdienst voor een startersgesprek uitgenodigd. Een aardige mevrouw heeft me telefonisch verteld dat de Belastingdienst een aantal verse ondernemers kiest om door zo’n gesprek zeker te kunnen weten dat alle geheimen van belastingen en facturen hun bekend zijn. Zo werd ik ook uitgeloot. Benieuwd, ben “‘Een document hoef je toch alleen maar in een andere taal te herschrijven?’” verder lezen

De waakzaamheid van de vertaler

Een kort essay over Susan Sontag, een motivatiebrief van een jonge fotograaf, een beschrijving van een cursus orientaalse dans. Wat hebben die drie documenten gemeen? Alledrie zijn in het Engels geschreven en door drie vrienden aan mij voor correctie gestuurd. “De waakzaamheid van de vertaler” verder lezen