Długa droga, czyli MFO we Wrocławiu

W niedzielę na Międzynarodowym Festiwalu Opowiadania odebrałam nagrodę za tłumaczenie opowiadania „The Ally Ally O” Lucy Caldwell. Bardzo się z tego cieszę. Ale najważniejsza jest nie sama nagroda, tylko potwierdzenie, że idę właściwą drogą. A ta droga jest dużo dłuższa, niż mogłoby się wydawać… Czytaj dalej Długa droga, czyli MFO we Wrocławiu

Shut Up & Write: wskazówki dla pisarzy i tłumaczy

Chyba nadszedł dla mnie „rok pierwszych razów”: na Szortalu ukazało się moje krótkie opowiadanie, potem skończyłam swój pierwszy przekład książkowy, a wczoraj wieczorem po raz pierwszy wzięłam udział w amsterdamskim spotkaniu Shut Up & Write, z którego wyniosłam kilka ciekawych wskazówek dla piszących i tłumaczących. Czytaj dalej Shut Up & Write: wskazówki dla pisarzy i tłumaczy

(Polski) Życie ze słowami: poradnik dla początkujących

Czy trzeba skończyć studia, żeby zostać tłumaczem? Czym się różni tłumaczenie ustne od pisemnego? Co powinno znaleźć się w CV? Jeff Whittaker, doświadczony tłumacz, napisał krótki przewodnik dla osób, które chcą rozpocząć karierę tłumacza i potrzebują wskazówek na start.

‘So you want to be a rock ’n’ roll star? Then listen now to what I say…’. Tak. Ci, którzy planują karierę gwiazdy rocka, mogą teraz posłuchać stosownego utworu The Byrds. A ci, którzy chcieliby zostać tłumaczami, ale nie wiedzą, od czego zacząć, powinni zamiast tego sięgnąć po Life with Words Jeffa Whittakera. Czytaj dalej (Polski) Życie ze słowami: poradnik dla początkujących