Binnen bij bol.com: Poolse vertaling

Eind december is ‘Binnen bij bol.com’, een reportage van Jeroen van Bergeijk, in De Volkskrant verschenen. De journalist ging undercover werken bij bol.com en zijn ervaringen: zijn reportage is nu online in het Pools te lezen.

De vertaling is door Mirka Chojecki in samenwerking met mij verzorgd en daar ben ik erg trots op!

 

2018: belang van samenwerken

Het clichébeeld van een vertaler als een eenzaam, met zijn laptop vergroeid wezen is soms niet zo ver van de werkelijkheid. Als een echte introvert kan ik er intens van genieten om de hele dag alleen maar met een vertaling bezig te zijn zonder iets te hoeven overleggen. Toch heb ik in 2018 met een aantal projecten meegedaan waaruit de waarde van contact met collega’s duidelijk blijkt.

Zo is in april het eerste luisterboek in mijn vertaling verschenen. Ik heb aan Passe-partout samen met mijn collega Iwona Mączka gewerkt en ik ben erg blij met deze ervaring. We hebben om en om afleveringen vertaald, elkaars vertalingen gelezen om vertaalproblemen gelijk op te lossen en onze stijl op elkaar te laten lijken.

Daarnaast heb ik deel kunnen nemen in tweedaagse vertaalworkshops van Biuro Literackie, waar een selecte groep van literaire vertalers samenkwam om over hun fascinaties te vertellen. We hadden ook tijd om – onder leiding van een vooraanstaand vertaler Jerzy Jarniewicz – stil te staan bij theoretische vragen: wat is een (goede) vertaling? Wat is de positie van een vertaling binnen literaire tradities? En wie is de vertaler dan? In mijn dagelijks leven kom ik tijdens het werk niet zo vaak aan theorie toe: het was dus heel fijn om van gedachtes te kunnen wisselen met collega’s.

Ik begin 2019 met nieuwe energie en hoop dat er komend jaar veel mooie projecten op mijn pad verschijnen!

Wanneer is een beëdigde vertaling nodig?

Wat is een beëdigde vertaling?

Beëdigde vertaling wordt door een beëdigd vertaler gemaakt. Het is een officieel document, voorzien van een handtekening, stempel en een verklaring (slotformule) van de vertaler. De vertaling heeft dezelfde juridische waarde als het origineel document en wordt eraan (of aan de kopie ervan) gehecht.
“Wanneer is een beëdigde vertaling nodig?” verder lezen

Een lange weg, of MFO (Internationaal festival van korte verhalen) in Wrocław

Afgelopen zondag tijdens MFO (het Internationaal festival van korte verhalen) heb ik een prijs ontvangen voor de vertaling van het kort verhaal ‘The Ally Ally O’ van Lucy Caldwell. Daar ben ik erg blij mee. Voornamelijk met de bevestiging dat ik op de juiste weg ben. Want deze weg is veel langer dan je misschien zou denken… “Een lange weg, of MFO (Internationaal festival van korte verhalen) in Wrocław” verder lezen

‘Poolse werknemers in Nederland nog altijd uitgebuit’: perspectief van een vertaalster Pools

Het rapport van de stichtingen SOMO en FairWork over ervaringen van Poolse werknemers in Nederland heeft vandaag – terecht! – voor grote oproer in media gezorgd. De arbeiders zouden regelmatig met discriminatie te maken krijgen. Helaas zie ik vrij vaak bevestiging voor dit beeld. “‘Poolse werknemers in Nederland nog altijd uitgebuit’: perspectief van een vertaalster Pools” verder lezen

Een kleine, weinig belangrijke ontdekking

Wie teksten uit het Nederlands naar het Pools vertaalt, merkt al snel dat er in het Nederlands erg veel verkleinwoorden voorkomen. Ik heb een gewoonte om telkens bij zo’n woord stil te staan en controleren of dezelfde vorm ook in het Pools juist zou zijn. Vaak vind ik dat het toch niet anders is. Zo zou het bijvoorbeeld prima kunnen dat ik het woord ‘zusje’ als ‘jongere zus’ zou vertalen, als de mevrouw in kwestie al vijftig was, met drie eigen kinderen, twee auto’s en de vierde echtgenoot.

Toch heb ik vandaag ontdekt dat er een woord bestaat dat in het Pools vaak een verkleinvorm krijgt en in het Nederlands nooit (althans, niet dat ik het weet; ook niet in Van Dale). Wat voor woord is het?

Geld.

Het Nieuwjaar: toekomst voorspellen

In Polen geloven wij dat het Nieuwjaar het gehele jaar bepaalt. Ben je rond de middag wakker geworden met hoofdpijn en vage herinneringen aan het feestje? Nou, dan kun je je beter op een zwaar jaar voorbereiden.

Mocht hetzelfde voor eerste vertaalopdrachten van het jaar gelden, dan heb ik wel wat om erover na te denken. Mijn eerste klanten in 2016 hadden voor mij namelijk de volgende onderwerpen in petto: een gebruiksaanwijzing van een weegschaal, styling tips om mooie krullen met een krultang te maken en een uitgebreid tekst over preien.

Zal ik dan het 2016 in dansen als een vederlichte, gestyled versie van mij met een salade van preien en appels? Dit valt nog te bezien. Lijkt mij in elk geval geen slecht plan!

… de wereld zonder vertalers

Wat zou er gebeuren als alle vuilnismannen, leraren en verpleegsters ineens verdwenen waren? Wereldwijde chaos. En wat als juist alle PR-managers en telemarketeers zoek zouden raken? David Graeber suggereert in zijn On the Phenomenon of Bullshit Jobs dat de verandering “… de wereld zonder vertalers” verder lezen